top of page
Константин Пинаев

Намеки.co.uk

14 лет назад я, тогда молодой и дерзкий, переехал в Лондон строить карьеру маркетолога. Смена работодателя - это и так стресс. А тут за один день у меня поменялись язык, страна, город, дом и работа. Поэтому Синдром Самозванца вышел на новый виток. Мысль “теперь-то меня раскусят” гналась за “куда ж я лезу” и погоняла "они допустили ошибку и сейчас все поймут”. В вечном стрессе прошла первая неделя, потом вторая, потом месяц-два. Надо ли говорить, что накосячить за это время я успел как минимум за троих. По московской традиции я ожидал выговора от начальства. Но в ответ день ото дня слышал только “отлично”, “великолепно” и "замечательно”. Через три месяца нервотрепки я сдался и попросил обратной связи. Мол, работаю с вами уже три месяца и хочу услышать о себе ваше мнение. Три партнера в компании сели со мной в большой комнате. Я готовился к тому, что меня сейчас вместе со стулом и съедят. Но следующий час я с удивлением послушал, насколько я, оказывается, находка века и ценный сотрудник, и как они рады меня были видеть в своей компании. И как я круто сделал то, и какая хорошая у меня была идея про это, и как оригинально мы придумали решение в том проекте. Я сначала пропускал мимо ушей и ждал, когда прозвучит роковое НО… Но его не последовало. Из комнаты я выходил со смешанными чувствами - разочарования и облегчения. И уже когда я стоял на пороге, один из партнеров как будто вскользь бросил фразу в лучших традициях капитана Коломбо: “И слушай... Это не очень важно… Вдруг подумалось. Мы же все в итоге успели. Но если можно, мы тебя очень вежливо попросим следующий внутрикорпоративный дедлайн все же не пропускать. Плиз”.

И прозвучало это совершенно невинно. Я тут сильно сокращенную версию привел. На деле они еще 10 минут уверяли, что пропущенный на 24 часа дедлайн моей части отчета — это вообще не важно в контексте проекта, потому что все равно клиент должен быть увидеть отчет только через неделю. И так далее. Уже сейчас я понимаю, что это и был выговор, который я так ждал. Тогда я почти пропустил его мимо ушей. Ведь они сказали, что неважно. Значит — неважно. Британская вежливость и непрямолинейность может быть неправильно истолкована аутсайдерами. Гораздо позже я нашел перевод с “британского английского” на английский английский. Мне кажется, всем, кто работает с британцами, нужно выдавать такие разговорники в начале проекта. Они многое объяснят... За 5.5 лет в той компании выговора в нашем понимании я так и не получил. Зато хорошо научился считывать намеки.


Comments


bottom of page